Всё в ажуре!

Ааа, снова открытие из-за франц. языка!

Пишу письмо коллеге с просьбой актуализировать информацию. И переводчик показывает, надо использовать выражение с » à jour «, что буквально означает «на сегодняшний день» и читается как «а жур«.

Проверила в инете: вообще «ajour» использовали в текстильном деле в значении «пропускающий свет», «сетчатый». Потому и «ажурный» в русский вошло как прилагательное для описание рюшечек.

Зато потом термин с похожим звучанием использовали бухгалтеры: у них расчет ведётся день в день, потому

если на сегодняшний день = «à jour», всё ок, то всё «в ажуре».

😉

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.